第二讲 分析长难句
一、揭开长难句的真面目
在高考试题中 , 英语句子常以长难句的形式出现。英语中长难句的特点往往是结构复杂 , 逻辑层次
多 , 通常是在主干成分的前面或后面增加一些修饰语而使句子变长。这些修饰语可以是单词 ( 主要
是形容词、副词和数词 ), 也可以是各种类型的短语 ( 主要是介词短语、不定式短语、分词短语 ) 或从
句等。
二、破解长难句的四种技巧
方法 1 据谓语 , 找主语
一般情况下 , 我们可以根据谓语动词来确定其主语。而且 , 如果一个句子中出现两个或两个以
上的谓语动词 , 则该句可能是并列句或复合句 ( 并列谓语动词的情况除外 ) 。
【典例】 Much time spent sitting at a desk , office workers are generally troubled by health problems.
[ 分析 ] 本句中只有一个谓语 are troubled , 故句子主语为 office workers ; 可进一步判断 spent 为过去
分词形式 , 故 Much time spent sitting at a desk 为独立主格结构作状语。
方法 2 去枝叶 , 提主干
一般情况下 , 一个主从复合句的主句所表达的信息为主要信息 , 从句等所表达的信息为次要信
息。故复杂的复合句可以先去掉从句 , 则剩下的为主句 , 这样才能提取句子的主要信息。
【典例】 Further , the Silk Route Garden around the greenhouse walks visitors through a journey
influenced by the ancient Silk Road , by which silk as well as many plant species came to Britain for the
first time. ( 2024 · 新课标 Ⅰ 卷 )
[ 分析 ] around the greenhouse 为 Garden 的定语 ; influenced by the ancient Silk Road 为定语 , 修饰
journey ; by which silk as well as many plant species came to Britain for the first time 为“介词 + 关系代
词”引导的定语从句。故句子主干为 : The Silk Route Garden walks visitors through a journey 。
方法 3 寻关联 , 辨逻辑
一些长句其实是由若干分句组成的并列句或复合句 , 而这些并列句或复合句之间需要一些关联
词来连接。如果我们找准这些关联词 , 弄清楚句与句之间的逻辑关系 , 弄清楚主句的意义和各从句
的意义 , 长句也就容易理解了。要掌握此方法我们必须对英语中常见的关联词熟记于心。
【典例】 Given the astonishing potential of AI to transform our lives , we all need to take action to deal
with our AI-powered future , and this is where AI by Design : A Plan for Living with Artificial Intelligence
comes in. ( 2024 · 新课标 Ⅱ 卷 )
[ 分析 ] 本句是主从复合句。 Given the astonishing potential of AI to transform our lives 为条件状语
从句 ; and 连接并列句 ; where 引导表语从句。
方法 4 看搭配 , 防分隔
分隔结构在英语表达中经常出现 , 它的作用主要是调整语气、补充信息以及平衡句子结构。大
体分为两类 : 其他成分插入和正常句子成分顺序调整。
【典例】 These days , safety regulations — not to mention the modern sports fan’s desire for a good
view and a comfortable seat — tend to keep stadium capacities ( 容量 ) slightly lower. ( 2021 · 全国乙卷 )
[ 分析 ] 本句主干为 safety regulations tend to keep stadium capacities slightly lower , 主语为 safety
regulations , 谓语为 tend , 主谓被两个破折号之间的内容隔开。
[ 点拨 ] 在理解此类句子时 , 要先理解插入语以外的句子内容 , 再理解插入语 , 即“先读两端 , 再读中
间”。多数插入语都位于双逗号或双破折号之间 , 和句子其他部分显性地隔离开来。难点在于 , 插
入语部分可能会嵌套其他特殊结构 , 或者有多层修饰成分 , 从而增加理解难度。
即时训练 分析下列长难句并翻译
① In the wrong hands , such a book could prove as complicated to process as the computer code ( 代码 )
that powers AI but , thankfully , Campbell has more than two decades’ professional experience translating
the heady into the understandable. ( 2024 · 新课标 Ⅱ 卷 )
[ 分析 ] 本句为并列句。在第一个分句中 that 引导定语从句 ; 第二个分句中 translating the heady into
the understandable 为动词 -ing 形式短语作定语。
[ 翻译 ] 如果被不那么称职的人来写
, 这本书可能会像驱动人工智能的计算机代码一样复杂难懂
, 但
幸运的是
, 坎贝尔拥有超过二十多年的专业经验
, 能够将深奥的内容翻译成易于理解的语言。
② The Glasshouse stands as a great achievement in contemporary design , to house the plants of the
southwestern part of China at the end of a path retracing ( 追溯 ) the steps along the Silk Route that/which
brought the plants from their native habitat in Asia to come to define much of the richness of gardening in
England. ( 2024 · 新课标 Ⅰ 卷 )
[ 分析 ] 本句为主从复合句。 The Glasshouse stands as a great achievement in contemporary design 为
主句 ; to house...at the end of a path 为动词不定式短语作目的状语 ; retracing ( 追溯 ) the steps along the
Silk Route 为现在分词短语作后置定语 , 修饰 path ; that/which brought...in England 为定语从句 , 修饰
the Silk Route 。
[ 翻译 ] 这个玻璃温室是当代设计的一个伟大成就
, 它 把 来 自 中 国西南地区 的 植物安 置在一条 小径
的 尽头
, 这条 小径 追溯了 丝绸 之 路 的 足迹
, 这些 植物 从 亚洲 的本 土栖 息 地 来 到 英 国
, 并定义了英 国园
艺 的 丰富性 。
